Archive

Posts Tagged ‘café’

Mi oficina

October 11, 2010 3 comments

Yo trabajo en una oficina en Greensboro. Cerca de tres cientos gente trabaja en mi edifico de oficina.

Mi oficina está en el segundo piso. Tenemos una sala de descanso en el mismo piso. En mi oficina, tengo una pizarra blanca en frente de mí y un estante para libros a la izquierda.

Para ir a la sala de descanso de mi oficina, doble a la derecha y sigue todo recto. Voy a la sala de descanso todos los días para almuerzo y para café de la tarde. Me gusta mi café con leche, no me gusta café negro.

Q1. How do I make the first part of the above sentence specifically mean “To go to the breakroom from my office,” and not “To go to the breakroom of my office,”? It’s confusing because “of” and “from” both translate to “de” in Spanish.

Q2. “Voy a” could mean “I go” or “I am going”. How do I specify that I mean “I go”, and not “I am going”? Or is the meaning understood just by the context?

When mentioning time of day, “de” is used instead of “en”.
“en la tarde” expression is incorrect.
Another example:
“Son las dos de la mañana”, meaning “It’s 2 O’clock in the morning.”
This article on telling time in Spanish by StudySpanish.com was very helpful to me.

la gente = the people (f)
mismo, -a = same
el edifico edificio = the building (m)
segundo, -a = second
el piso = the floor (m)
en el segundo piso = on the second floor. Note: Here “en” means “on”.
tenemos = we have
la sala = the room (f)
el descanso = the rest, break (m)
la sala de descanso = the breakroom (f)
la pizarra = the board (f)
el estante para libros = the bookshelf (m), literally it means “shelf/stand for books”
Para ir a… = In order to go to…, To go to…
todos los días = everyday
el almuerzo = the lunch (m)
de la tarde = in the afternoon

Update with corrections

Yo trabajo en una oficina en Greensboro. Cerca de tres cientos gente trabaja en mi edificio (spelling correction) de oficina.

Mi oficina está en el segundo piso ( “… segunda planta” in Spain, because in Spain “piso” refers to “apartment/flat” ). Tenemos una sala de descanso en el mismo piso. En mi oficina, tengo una pizarra blanca en frente de mí y un estante para libros a la izquierda.

Para ir a la sala de descanso de mi oficina de mi oficina a la sala de descanso ( “desde” can be used instead of “de” to specifically mean “from” instead of “of” . I noticed that simply changing the order of the phrases “a la sala de descanso” and “de mi oficina” made the meaning more clear ), doble a la derecha y sigue todo recto. Voy a la sala de descanso todos los días para almuerzo y para café de la tarde. Me gusta mi café con leche, no me gusta café negro.

Thanks to Shana for these suggestions.