Archive

Archive for the ‘Tips’ Category

Mi oficina

October 11, 2010 3 comments

Yo trabajo en una oficina en Greensboro. Cerca de tres cientos gente trabaja en mi edifico de oficina.

Mi oficina está en el segundo piso. Tenemos una sala de descanso en el mismo piso. En mi oficina, tengo una pizarra blanca en frente de mí y un estante para libros a la izquierda.

Para ir a la sala de descanso de mi oficina, doble a la derecha y sigue todo recto. Voy a la sala de descanso todos los días para almuerzo y para café de la tarde. Me gusta mi café con leche, no me gusta café negro.

Q1. How do I make the first part of the above sentence specifically mean “To go to the breakroom from my office,” and not “To go to the breakroom of my office,”? It’s confusing because “of” and “from” both translate to “de” in Spanish.

Q2. “Voy a” could mean “I go” or “I am going”. How do I specify that I mean “I go”, and not “I am going”? Or is the meaning understood just by the context?

When mentioning time of day, “de” is used instead of “en”.
“en la tarde” expression is incorrect.
Another example:
“Son las dos de la mañana”, meaning “It’s 2 O’clock in the morning.”
This article on telling time in Spanish by StudySpanish.com was very helpful to me.

la gente = the people (f)
mismo, -a = same
el edifico edificio = the building (m)
segundo, -a = second
el piso = the floor (m)
en el segundo piso = on the second floor. Note: Here “en” means “on”.
tenemos = we have
la sala = the room (f)
el descanso = the rest, break (m)
la sala de descanso = the breakroom (f)
la pizarra = the board (f)
el estante para libros = the bookshelf (m), literally it means “shelf/stand for books”
Para ir a… = In order to go to…, To go to…
todos los días = everyday
el almuerzo = the lunch (m)
de la tarde = in the afternoon

Update with corrections

Yo trabajo en una oficina en Greensboro. Cerca de tres cientos gente trabaja en mi edificio (spelling correction) de oficina.

Mi oficina está en el segundo piso ( “… segunda planta” in Spain, because in Spain “piso” refers to “apartment/flat” ). Tenemos una sala de descanso en el mismo piso. En mi oficina, tengo una pizarra blanca en frente de mí y un estante para libros a la izquierda.

Para ir a la sala de descanso de mi oficina de mi oficina a la sala de descanso ( “desde” can be used instead of “de” to specifically mean “from” instead of “of” . I noticed that simply changing the order of the phrases “a la sala de descanso” and “de mi oficina” made the meaning more clear ), doble a la derecha y sigue todo recto. Voy a la sala de descanso todos los días para almuerzo y para café de la tarde. Me gusta mi café con leche, no me gusta café negro.

Thanks to Shana for these suggestions.

Precioso día

October 5, 2010 1 comment

Precioso domingo por la mañana en Maple Camp Bald.
Hermosas nubes.
Hermosos rayos del sol.
Or is it,
Hermosos los rayos del sol. ?
Which one is correct? Answer: I believe the correct answer is “rayos hermosas del sol”
– el tres de octubre del dos mil diez

Another confusing thing to me is the placement of nouns and adjectives.  I have seen sentence and phrase formations in Spanish where sometimes adjective is placed after the noun it describes, and sometimes it is the other way around.  I will update this post once I learn about the noun and adjective placement.

Update: This article explains the cases where adjectives should be placed before or after the noun.

It is difficult at this point to write much in Spanish as I don’t know past tense forms of verbs.

A beautiful morning sun seen from Maple Camp Bald

precioso, -a = beautiful, precious
domingo por la mañana = Sunday morning
hermoso, -a = beautiful
la nube = the cloud (f)
el rayo = the ray, beam (m)
el sol = the sun (m)

Update with corrections

Un domingo precioso por la mañana en Maple Camp Bald con nubes hermosas y rayos hermosos de sol.

Thanks to Eleena for better sentence framing.

Mi primer mensaje

September 30, 2010 3 comments

My wife and I started learning Spanish sometime in the beginning of August when I came across this podcast Coffee Break Spanish on iTunes. It started with learning how to greet, asking names, naming family members and self, counting, saying days and months, likes, dislikes, getting directions, types of jobs, and so on.

Over time, we have used many other resources than just Coffee Break Spanish, let me refer to that as “CBS” throughout my blog for succinctness. I will be posting links to those resources in the “Resources” menu.

At this stage, we can make an understandable sentence or two in Spanish, but that’s about it.  This blog will be an interesting experiment to see how the quality of the posts made by us improve ( we hope so) as our grammar and vocabulary gets better over time.

We won’t be using Google Translate to verify if our Spanish in our posts is correct, so expect to see mistakes in our posts. And if you spot a mistake, feel free to point it out in comments :)

So here it goes …

¡Adios!

P.S: I had to look up the translation of “first message/post” (that you see in the title of this mensaje)  in Google Translate.

An interesting note about primero, “when primero and tercero precede a singular masculine noun, the final -o is dropped: el primer rey (“the first king”), el tercer trimestre (“the third trimester”)”. Source


Categories: Tips Tags: