Archive

Author Archive

¿Otro o otra?

November 1, 2010 Leave a comment

Yesterday we were going through lesson 16 of CBS.

In that, Mark says that to order another of the same drink, any drink (regardless of whether the drink noun is masculine or feminine?), you use the phrase “Otra de lo mismo”.

I see a conflict here because “otra” is feminine, but “lo mismo” is masculine (“lo” is actually neuter gender, more explanation follows in the below update.).

Q1. Should it be Otro de lo mismo for masculine drinks like “el vino”?
Q2. Should it be
Otra de la misma for feminine drinks like “la limonada”?

Q3. Or should it be “Otra de lo mismo” for any drink/food/etc.?

Q4. In the above phrase, both “otro, -a” and “mismo, -a” refer to the gender of the drink, right?

Update

A1. No.
A2. No.
A3. Yes.
A4. No, “otra” refers to “la ronda” or “la taza”.. more detail below. “lo mismo” refers to the drink. As “lo” is neuter gender, it does not matter what the gender of the drink is.

I found the solution to this doubt with the help of good people on wordreference.com forum.
Here is the link to the discussion on why “Otra de lo mismo” is correct grammatically.

Here is the summary of the discussion.

When we say “Otra de lo mismo”, it is implied that we mean to say something like “Otra (ronda) de lo mismo” or “Otra (taza) de lo mismo”.

la ronda = the round (f)
la taza = the cup (f)

Also my mistake was that I thought that “lo mismo” was masculine.  Actually “lo” is the article used for neuter gender.  So “lo mismo” can be used for any gender drink/food.. be it “la limonada” or “el vino”. “el mismo” is masculine and “la misma” is feminine.

That solves my confusion regarding using “Otra de lo mismo.” :)

Advertisements

Mi oficina

October 11, 2010 3 comments

Yo trabajo en una oficina en Greensboro. Cerca de tres cientos gente trabaja en mi edifico de oficina.

Mi oficina está en el segundo piso. Tenemos una sala de descanso en el mismo piso. En mi oficina, tengo una pizarra blanca en frente de mí y un estante para libros a la izquierda.

Para ir a la sala de descanso de mi oficina, doble a la derecha y sigue todo recto. Voy a la sala de descanso todos los días para almuerzo y para café de la tarde. Me gusta mi café con leche, no me gusta café negro.

Q1. How do I make the first part of the above sentence specifically mean “To go to the breakroom from my office,” and not “To go to the breakroom of my office,”? It’s confusing because “of” and “from” both translate to “de” in Spanish.

Q2. “Voy a” could mean “I go” or “I am going”. How do I specify that I mean “I go”, and not “I am going”? Or is the meaning understood just by the context?

When mentioning time of day, “de” is used instead of “en”.
“en la tarde” expression is incorrect.
Another example:
“Son las dos de la mañana”, meaning “It’s 2 O’clock in the morning.”
This article on telling time in Spanish by StudySpanish.com was very helpful to me.

la gente = the people (f)
mismo, -a = same
el edifico edificio = the building (m)
segundo, -a = second
el piso = the floor (m)
en el segundo piso = on the second floor. Note: Here “en” means “on”.
tenemos = we have
la sala = the room (f)
el descanso = the rest, break (m)
la sala de descanso = the breakroom (f)
la pizarra = the board (f)
el estante para libros = the bookshelf (m), literally it means “shelf/stand for books”
Para ir a… = In order to go to…, To go to…
todos los días = everyday
el almuerzo = the lunch (m)
de la tarde = in the afternoon

Update with corrections

Yo trabajo en una oficina en Greensboro. Cerca de tres cientos gente trabaja en mi edificio (spelling correction) de oficina.

Mi oficina está en el segundo piso ( “… segunda planta” in Spain, because in Spain “piso” refers to “apartment/flat” ). Tenemos una sala de descanso en el mismo piso. En mi oficina, tengo una pizarra blanca en frente de mí y un estante para libros a la izquierda.

Para ir a la sala de descanso de mi oficina de mi oficina a la sala de descanso ( “desde” can be used instead of “de” to specifically mean “from” instead of “of” . I noticed that simply changing the order of the phrases “a la sala de descanso” and “de mi oficina” made the meaning more clear ), doble a la derecha y sigue todo recto. Voy a la sala de descanso todos los días para almuerzo y para café de la tarde. Me gusta mi café con leche, no me gusta café negro.

Thanks to Shana for these suggestions.

Mi ciudad

October 7, 2010 3 comments

La fecha de hoy es el siete de octubre del dos mil diez. Hoy es jueves.  I just like practicing days of the week, months, numbers.

Hoy voy a hablar de la ciudad donde vivo. Yo vivo en la ciudad pequeña de Hillsborough con mi mujer. Hay muchos restaurantes cerca de nuestro lugar, dos restaurantes mexicanos, una restaurante chino y una restaurante japonés. Hay una oficina de turismo también.

Nuestra comunidad tiene una piscina y un gimnasio pequeñoOr is it “… un pequeño gimnasio.”? Pero nos vamos al gimnasio que está alrededor de una milla lejos de nuestra casa.

Los ciudades de Durham y Chapel Hill están muy cerca de nuestro lugar. Son famosos por muchos restaurantes buenos. Chapel Hill es también famoso por bares y clubes muy buenos.

voy a = (I am) going to
nuestro, -a = our
el lugar = the place (m)
nuestro lugar = our place
la comunidad = the community (f)
el gimnasio = the gym (m)
pequeño, -a = small
alrededor de = around, about
están = (they) are ( estar form )
son = (they) are ( ser form )
famoso, -a = famous
el club = the club (m)

Update with corrections

La fecha de hoy es el siete de octubre del dos mil diez. Hoy es jueves.

Hoy voy a hablar de la ciudad donde vivo. Yo vivo en la ciudad pequeña de Hillsborough con mi mujer. Hay muchos restaurantes cerca de nuestra casa ( suits better than “nuestro lugar” in this situation ), dos restaurantes mexicanos, un ( gender correction: “una” to “un” ) restaurante chino y un restaurante japonés. Hay una oficina de turismo también.

Nuestra comunidad tiene una piscina y un gimnasio pequeño. Pero vamos ( “nos vamos” means “we are leaving”, “vamos” means “we are going” ) un gimnasio que no queda muy lejos de nuestra casa.

Los ciudades de Durham y Chapel Hill están muy cerca de nuestro lugar. Son bien conocidas por tener muchos restaurantes buenos. Chapel Hill es también famoso por bares y clubes muy buenos.

Thanks to Eleena for above corrections.

vamos = we are going/we go
nos vamos = we are leaving/we leave
que no queda muy lejos… = that is not very far…
quedar = to be ( I need to learn when to use quedar vs estar, ser. )
Son bien conocidas por tener… = They are very famous/well-known for their…

Categories: Ramblings Tags: , , ,

Precioso día

October 5, 2010 1 comment

Precioso domingo por la mañana en Maple Camp Bald.
Hermosas nubes.
Hermosos rayos del sol.
Or is it,
Hermosos los rayos del sol. ?
Which one is correct? Answer: I believe the correct answer is “rayos hermosas del sol”
– el tres de octubre del dos mil diez

Another confusing thing to me is the placement of nouns and adjectives.  I have seen sentence and phrase formations in Spanish where sometimes adjective is placed after the noun it describes, and sometimes it is the other way around.  I will update this post once I learn about the noun and adjective placement.

Update: This article explains the cases where adjectives should be placed before or after the noun.

It is difficult at this point to write much in Spanish as I don’t know past tense forms of verbs.

A beautiful morning sun seen from Maple Camp Bald

precioso, -a = beautiful, precious
domingo por la mañana = Sunday morning
hermoso, -a = beautiful
la nube = the cloud (f)
el rayo = the ray, beam (m)
el sol = the sun (m)

Update with corrections

Un domingo precioso por la mañana en Maple Camp Bald con nubes hermosas y rayos hermosos de sol.

Thanks to Eleena for better sentence framing.

Un excursionismo en las montañas

October 1, 2010 Leave a comment

Me gusta mucho el excursionismo. Not sure if el is required here…
Hoy en la tarde, mi mujer, yo y mis amigos somos vamos por un excursionismo en el área del monte Mitchell.
El excursionismo es de tres días y dieciocho millas de largo.
Nosotros volveremos en la tarde del domingo.

un excursionismo = a hike (m)
la montaña = the mountain (f)
somos vamos = we are going
el área = the area (m)
el monte = the mount (m), as in the Mount Everest = el monte Everest
la milla = a mile (f)
el largo = the length (m); largo,-a also means long when used as adjective
volveremos = we will return (first person plural future of volver, meaning “to return”)

¡Hasta luego!

Words that I don’t know and have to look up online are highlighted in bold.

Categories: Ramblings Tags: ,

Hoy es jueves

September 30, 2010 Leave a comment

Hoy es jueves, el treinta de septiembre del dos mil diez.  I still haven’t figured out why we say “del dos mil diez” (2010) but “de mil novecientos noventa y nueve” (1999).

Soy ingeniero. Vivo en North Carolina en los Estados Unidos. Hablo tres idiomas muy bien, ingles, gujarati y hindi.

Me gusta aprender español.

¡Adios!

Categories: Ramblings Tags:

Mi primer mensaje

September 30, 2010 3 comments

My wife and I started learning Spanish sometime in the beginning of August when I came across this podcast Coffee Break Spanish on iTunes. It started with learning how to greet, asking names, naming family members and self, counting, saying days and months, likes, dislikes, getting directions, types of jobs, and so on.

Over time, we have used many other resources than just Coffee Break Spanish, let me refer to that as “CBS” throughout my blog for succinctness. I will be posting links to those resources in the “Resources” menu.

At this stage, we can make an understandable sentence or two in Spanish, but that’s about it.  This blog will be an interesting experiment to see how the quality of the posts made by us improve ( we hope so) as our grammar and vocabulary gets better over time.

We won’t be using Google Translate to verify if our Spanish in our posts is correct, so expect to see mistakes in our posts. And if you spot a mistake, feel free to point it out in comments :)

So here it goes …

¡Adios!

P.S: I had to look up the translation of “first message/post” (that you see in the title of this mensaje)  in Google Translate.

An interesting note about primero, “when primero and tercero precede a singular masculine noun, the final -o is dropped: el primer rey (“the first king”), el tercer trimestre (“the third trimester”)”. Source


Categories: Tips Tags: